←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
clear, delightful to those who drink it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
crystal-white, delicious to drink.
Safi Kaskas   
white and delicious to the drinkers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَیۡضَاۤءَ لَذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِینَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
bayḍāa ladhatin lilshāribīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
White, delicious for the drinkers;

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
clear, delightful to those who drink it
M. M. Pickthall   
White, delicious to the drinkers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
crystal-white, delicious to drink.
Safi Kaskas   
white and delicious to the drinkers,
Wahiduddin Khan   
white and delicious to those who drink it
Shakir   
White, delicious to those who drink
Dr. Laleh Bakhtiar   
white, a delight to ones who drink it.
T.B.Irving   
[which will be] delicious for anyone who drinks from it!
Abdul Hye   
crystal-white, delicious to the drinkers.
The Study Quran   
white, delicious to those who drink thereof
Talal Itani & AI (2024)   
Crystal-clear, delicious to those who drink.
Talal Itani (2012)   
White; a delight to those who drink
Dr. Kamal Omar   
of white colour, a delight to those who drink (it)
M. Farook Malik   
a crystal-white drink, delicious to those who drink it
Muhammad Mahmoud Ghali   
White, delicious to the drinkers
Muhammad Sarwar   
delicious to those who drink i
Muhammad Taqi Usmani   
(that will be) white (and) delicious for those who drink
Shabbir Ahmed   
Crystal clear, delicious to those who drink
Dr. Munir Munshey   
White (wine)! A delicious and delectable drink
Syed Vickar Ahamed   
Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
White and delicious to the drinkers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Clear and tasty for the drinkers
Abdel Haleem   
white, delicious to those who taste it
Abdul Majid Daryabadi   
White, a pleasure Unto the drinkers
Ahmed Ali   
Clear, delicious to drink
Aisha Bewley   
as white as driven snow, delicious to those who drink,
Ali Ünal   
Clear, delightful for those who drink it
Ali Quli Qara'i   
snow-white, delicious to the drinkers
Hamid S. Aziz   
Crystal-white, delicious to those who drink
Ali Bakhtiari Nejad   
white and delicious for the drinkers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
White, of a taste delicious to those who drink of it
Musharraf Hussain   
white and delicious for the drinkers;
Maududi   
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
White, delicious for the drinkers.
Mohammad Shafi   
White in colour, delicious in taste

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
White coloured, delicious to those who drink.
Rashad Khalifa   
Clear and delicious for the drinkers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
white, a delight to the drinkers
Maulana Muhammad Ali   
White, delicious to those who drink
Muhammad Ahmed & Samira   
White (a) delight/pleasure to the drinking
Bijan Moeinian   
How delightful will be those drinks
Faridul Haque   
White, delicious for the drinkers
Sher Ali   
Sparkling white, delicious to the drinkers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink
Amatul Rahman Omar   
(Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
White, delicious to the drinkers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
white, a delight to the drinkers
George Sale   
for the delight of those who drink
Edward Henry Palmer   
white and delicious to those who drink
John Medows Rodwell   
Limpid, delicious to those who drink
N J Dawood (2014)   
white, and delicious to those who drink it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
White, tasteful for the drinkers.
Munir Mezyed   
Pure brilliant white, very palatable for those who like to drink.
Sahib Mustaqim Bleher   
White (in colour), delicious to drink.
Linda “iLHam” Barto   
…–sterling crystal, of a taste delicious to those who drink.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
white, a delight to those who drink,
Irving & Mohamed Hegab   
[which will be] white, delicious for anyone who drinks from it!
Samy Mahdy   
White, a delight for the drinkers.
Sayyid Qutb   
clear, delicious to those who drink it,
Ahmed Hulusi   
White (with the light of gnosis) cups (forces) and pleasing to the drinkers (its users).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Crystal-white, delicious to the drinkers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Clear white procuring alacrity to those who drink it
Mir Aneesuddin   
white, delicious for the drinkers.
The Wise Quran   
White and delicious to those who drink,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof)
OLD Literal Word for Word   
White, delicious for the drinkers
OLD Transliteration   
Baydaa laththatin lilshsharibeena